NO.10388548
■■■『英文解釈考』(佐々木高政、金子書房)■■■
-
14 名前:NO NAME:2004/04/15 03:36
-
『英文解釈考』の解説はこんな感じ。
P.156の英文(?.「叙述の様式」と「修辞」)
As a housekeeper she is excellent, but eh, well, you know, she is not quite
the kind of woman one would wish to have as a wife.
one would wish:‘I’といってもよいのに、気取って‘one’ということもあるが、
ここでは‘I’を‘one’のうしろにかくして、てれくささをごまかす感じ。
動詞も‘wishes’にすれば断定になるので、「どうかときかれれば」を含み条件にして
‘would wish’とするのである。
not quite:‘not at all’と比べよ。
【意味】家政婦としては、優秀だよ。しかし、そのあの、まあ、わかんだろう、
女房として持てたらと人が思いそうなタイプの女というわけには一寸ね。