【ミルクカフェ掲示板TOPページ】   ■掲示板に戻る■   最後のレス   1-   最新30  

NO.10448657

そんなに偉いか富田一彦

91 名前:名無しさん@うんぼぼ:2006/08/27 10:08
>91
なんか可哀想になってきたから、やさーしく教えてやる(笑。
Of Adam Smith's Politica Economy almost an infinite quantity has been said,
but very little has been said as to Adam Smith himself.
「学問としてのアダムスミスの政治経済学についてなら、
これまで莫大といってよいほど多くのことが語られてきたが、
人間アダムスミスについては極僅かしか語られてこなかった。」
(ついでながら、このときの富田の発音も滅茶苦茶。
富田は「アダムスミス」を「ア」と「ス」に強勢をおいて発音するが、
これもまた気持ち悪い間違い。「ア」と「ミ」にストレスがあるのが正しい。
こいつの発音、英文一つ読むごとに一カ所はおかしな所がある(爆))
この英文の very little と対になるのが 、
And yet his books can hardly be understood
without having some notion of what kind of man he was.
の中の some notion の部分だ。
だから、このsome は「何らかの、幾分かの」と訳すのが適切だ。
「彼がどういった種類の人間なのかに関して何らかの考えがなければ、
彼の本を理解することはほとんど不可能であろう。」
って訳すことになる。
富田は、愚かにも「立派な」なんて訳してるが、
国語辞典によれば
「立派な」は「非難する所が見つからないほど、すぐれている。完全と言っていいほど見事な」だぜ。
「立派な」は完全な誤訳なんだよ。富田同様、お前も英和辞典と国語辞典ちゃんとひいておくこと。
新着レスの表示
スレッドを見る(201レス)  ■掲示板に戻る■