NO.10385837
英訳・和訳を俺がしてやる
-
0 名前:1 ◆olaNw.W2:2004/07/27 04:53
-
英訳問題・和訳問題で分からない事があったらココに書け。
俺が、英訳・和訳してやる。
問題じゃ無くとも、英訳・和訳して欲しいのがあれば何でも書いてくれ。
出来るだけ、全てやってみる。
※注意
ここでは、構文・文法・単熟語の解説は行なわない。
解説は2chに適当なスレがあるから、そこで聞いてくれ。
( http://school4.2ch.net/test/read.cgi/kouri/1088952973/l50 )
-
1 名前:匿名さん:2004/07/27 05:26
-
>>0
おい、馬鹿。おめぇみたいなクソには何いっても分かんないだろうけどさ、
勉強しろよ。
マジで心配してんだよ。ここで馬鹿やってる時間がどんだけもったいないか考えてみ。
なにが「英訳・和訳を俺がしてやる 」だよw
-
2 名前:匿名さん:2004/07/27 09:40
-
>>1こっちのスレにもいたのか。煽りか。無視しろ無視。
-
3 名前:匿名さん:2004/07/27 14:01
-
無料で和訳をしてくれるサイトってあるじゃん。>>0はそれに頼る気だナ。
-
4 名前:1 ◆olaNw.W2:2004/07/28 04:37
-
>>1
> おい、馬鹿。おめぇみたいなクソには何いっても分かんないだろうけどさ、
勉強しろよ。
そうだな。こんなネットの世界で遊んでんの時間の無駄だし、
六法全書覚えてた方がマシだな。
>>1
> こっちのスレにもいたのか。
初めてスレ立てたのだが。まだ掲示板初心者だし。
>>2
> 無料で和訳をしてくれるサイトってあるじゃん。>>0はそれに頼る気だナ。
法学が専門だが、英語力も付けようと思って、自力でやるつもりだった。
無料で和訳をしてくれるサイトがあるんだったら、俺が英訳・和訳する必要はないな。
-
5 名前:匿名さん:2004/07/28 06:18
-
セント・ジェルジの
You must live things.
を訳してくれないかい
-
6 名前:匿名さん:2004/07/28 07:49
-
>>4
>2こっちのスレにもいたのか
↑は>>1に言ったことだからな。気にせんでいい
-
7 名前:匿名さん:2004/07/28 09:36
-
>>6
あなたは毎日来てるんですか?
-
8 名前:匿名さん:2004/07/28 11:03
-
>>7は?
-
9 名前:匿名さん:2004/07/28 13:07
-
>>8
いや、>>2もあなたですよね?それで毎日来てるのかなぁって思いまして・・・
暇なんだなぁって。失礼しました!
-
10 名前:6:2004/07/30 05:28
-
訳しておくんなまし
-
11 名前:匿名さん:2004/07/30 10:17
-
>>5
You must live things.
(訳)事態を生活に実行しなければなりません。
-
12 名前:匿名さん:2004/07/30 10:48
-
niftyで調べてどーすんのよ
-
13 名前:投稿者により削除されました
-
14 名前:匿名さん:2004/08/20 09:16
-
あんた、物事実行しなくちゃいけね~だろが。(訳)
-
15 名前:匿名さん:2004/08/20 09:23
-
>>5 あんた、物事実行しなくちゃいけね~だろが。(訳)
アンカー打ち忘れた。。。
-
16 名前:匿名さん:2004/08/21 03:30
-
16です
ヤンキーがカツアゲしている場面を想定してみました。
-
17 名前:匿名さん:2004/08/21 04:10
-
お願いします
「製紙原料の購入及び販売に関わる事業活動」
-
18 名前:匿名さん:2004/08/21 07:36
-
>>17
The enterprises activity concerned with purchases and sales of paper making raw materials
-
19 名前:匿名さん:2004/08/21 09:39
-
>>18事業活動は、原料を作る紙の購入及び販売に関係があった。
-
20 名前:匿名さん:2004/08/22 07:57
-
>>19
The は the の誤り。これタイプミス。
concerned は (a) で the enterprises activity を後ろから修飾
paper making は これで (a) で raw materials を前から修飾
と、英検1級の人に習った。
他人に教わったことだから、責任はもてないけど。
でもこれだめ?
-
21 名前:匿名さん:2004/08/22 08:25
-
>>1
ほんとに訳してくれるんですか??かなり頼っちゃいます(>_<)
-
22 名前:匿名さん:2004/08/22 11:55
-
>>21
>>0はぜんぜん書いてないと思う。
-
23 名前:匿名さん:2004/08/22 11:57
-
>>13
誤訳だったらごめんね。
Today,I went to the housing exhibition place at Moriyama with my parents
There,every house was very clean and large.
I wanted to built a very large house in the future.
-
24 名前:匿名さん:2004/08/22 12:32
-
訳じゃなくて文型教えてもらってもいいですか??どれがSなのかとか教えてほしいです。
1:There will be an important meeting here tomorrow.
2:The newspaper says that a general election will take place soon.
お願いしますm(_ _)m
-
25 名前:匿名さん:2004/08/22 12:36
-
>>24
1:S=an important meeting
2:S=The newspaper
間違ってるかも知れないよ。
-
26 名前:匿名さん:2004/08/22 12:42
-
>>25
正解
-
27 名前:匿名さん:2004/08/22 14:47
-
>>25
>>26
ありがとうございました(>_<)これからかなりお世話になるかもしれません…よろしくお願いします!
-
28 名前:教えてください!:2004/08/22 15:03
-
大気汚染の最も恐ろしい面の一つは、大気汚染を引き起こす国自体がその主たる犠牲になっているとは限らないという点である。
この文を英語にしてほしいのです。
ヒントは部分否定と書いてあるのですが、全く分かりません。。
どなたかお願いします!!
違うスレに書きましたが、こっちのスレのほうが適切だと思って書き直します。
-
29 名前:かな:2004/08/23 03:40
-
>>28さん
One of the most fearful fields of air pollution is the point that the country itself
which causes air pollution has not necessarily been the main sacrifice.
-
30 名前:匿名さん:2004/08/23 06:39
-
>>29
すげぇ。お見事ってくらい素晴らしい解答だ。
-
31 名前:匿名さん:2004/08/23 08:49
-
>>29
きれいで、かつ日常的な英文だ。。。素晴らしいに一票。
もしかしてバイリンガルですか?
-
32 名前:かな:2004/08/25 08:32
-
いえいえ、ごくごくフツーの高校生ですよw
関係詞の使い方ちょっと不安ですが大丈夫かなぁ??
感覚に頼った面もありますので(^-^;
-
33 名前:名あり君:2004/08/25 10:12
-
独身男性教師のセリフとして
「生徒のためなら、愛なんていらない。」
って言うセリフあったらどう英訳しますか。
本当はもてないだけなんですけど、ちょっとかっこよくいったらどんな感じに?
-
34 名前:匿名さん:2004/08/25 10:48
-
てきと~ですけど。
For student , no love , I need !
-
35 名前:名あり君:2004/08/25 11:15
-
ありがとうございます
他にももっと聞きたいです
-
36 名前:匿名さん:2004/08/26 07:19
-
>>35
>>34の student → students に御訂正願います。
↓
For students , no love , I need !
-
37 名前:かな:2004/08/26 07:22
-
>>33さん
If it is for a students, it is not needed in love etc.
とか、Love is not needed if it is for students.
…なんてどうですかね(^^)
-
38 名前:匿名さん:2004/08/26 07:28
-
if使う意味もわからないし
従属節になってないから・・・
-
39 名前:かな:2004/09/16 13:21
-
Ifは「~ためだけ」のいうニュアンスを込めた強調です。
従属節にはなってますよ。
-
40 名前:おねがいします。:2004/09/16 13:37
-
犬は、体の調子が悪いときに、草を食べるそうです。
-
41 名前:onegaishimasu:2004/09/17 00:58
-
In the past, Hong Kong was seen as the "rich kid" which would
help China's ecnomy to glow.
-
42 名前:匿名さん:2004/09/17 03:59
-
>>40
They say that dogs eat grasses when when there physical conditions are bad .
-
43 名前:匿名さん:2004/09/17 04:09
-
>>42です
訂正します。when を一つとって、there → their.
-
44 名前:匿名さん:2004/09/18 19:13
-
>>41
かつて、香港は中国経済の成長の助けになる、金持ちの若者だと思われていた。
-
45 名前:onegaishimasu:2004/10/11 14:59
-
>>42;>>43;>>44 さん
丁寧な翻訳をありがとうございます。 和英・英和の両方をスムーズに
こなせるっていうのは、うらやましい限りです。。。^^
-
46 名前:匿名さん:2004/10/11 15:02
-
お願いします
A few years ago it ( )for Japan to send troops overseas.
1 would have been inconceivable
2 could be inconceivable
3 is inconceivable
4 will have been inconceivable
-
47 名前:匿名さん:2004/10/24 12:03
-
>>46
マルチはおやめなさい。
-
48 名前:匿名さん:2004/10/24 12:03
-
>>46 答え1
前ページ
1
> 次ページ