NO.10389025
和訳お願いします><
-
0 名前:なお:2006/12/31 09:48
-
冬休みの宿題に和訳がでてるんですけど、全然分からないんです。。
すいませんが分かる方和訳お願いします><
-
1 名前:なお:2006/12/31 09:52
-
Thanks to these inventions,we can communicate with people all over
the would quickly and easily.
↑お願いします><
-
2 名前:匿名さん:2006/12/31 12:17
-
直訳:これらの発明のおかげで、我々は世界中のいたるところで素早く
簡単に人々と連絡することができる。(たぶん携帯電話かインターネットの
事じゃないの?)。。。。全国的に帰省している東大生の皆さん!!!紅白
でモームスを観ている暇があったら、なおさんの為にもっといい訳考えて
くれませんかーー?
-
3 名前:匿名さん:2007/01/01 03:03
-
東大は和訳苦手だよ
-
4 名前:なお:2007/01/01 13:25
-
3>>ぁりがとうございます^^
なおにとっては十分な訳です♪♪
A psychologist chose reading glasses because they allow people to
read into old age have prevented the would from being ruled by people
under forty.
↑この訳もお願いします><
-
5 名前:匿名さん:2007/01/03 09:54
-
なおさん!!ちょっと待ったーーー!!!正月の飲みすぎで疲れた。せめて
明日の夜まで待って!!それから。。。。。全国的に帰省している有名大学
の学生さん!!また有名進学高校の皆さん!!ちょっと手伝ってくれない!?
。。。。あーーー、確かにセンター試験近いけど。。。。お願ーーーい!!
でも、なおさん承知しました!!!
-
6 名前:匿名さん:2007/01/03 11:55
-
なおさん!まず二行目the would でなくてthe world の書き間違いじゃない
ですか? the world として直訳:ある心理学者は、この世が四十歳未満の
人々によって支配される事を防いできた読書を老年になるまで可能にさせる
という事で、読書用眼鏡を選んだ。(つまり読書用眼鏡を選んだ理由、読書
の大切さの事ですね)the would で正しかったら、また教えてください。
-
7 名前:匿名さん:2007/01/05 01:38
-
英文がおかしい。ageとhaveが続かない。
、がないの?
そうすると少し意味が続く。
もう一度正確な英語を書いてくれ。
教えてあげる。
-
8 名前:匿名さん:2007/01/05 15:18
-
自分の誤読を棚に上げるな。
-
9 名前:匿名さん:2007/01/16 10:54
-
私にも和訳お願いします><
you are the person being interviewed.
とあと、
you need to explain what it is like today.
↑の文の場合likeの訳し方がわからないので教えてください;
-
10 名前:匿名さん:2007/01/16 14:45
-
~のような
-
11 名前:匿名さん:2007/01/17 08:02
-
1)あなたは、面接されつつある人である。 2)あなたは、今日
好む物を説明する必要がある。
like のここでの訳し方は、好き、好む、でいいと思いますが。。。
-
12 名前:匿名さん:2007/01/17 09:51
-
ありがとうございます!!
本当に、本当にありがとうございます><><><><><
-
13 名前:匿名さん:2007/01/17 14:41
-
12は誤訳じゃないっすか~?
you are the person being interviewed
aじゃなくtheなのは、他の人ではなくあなたがってのあらわしてるからだと思う
2)のlikeが動詞だと考えるとwhat節中に動詞が2つになり破綻、よって『~のように』のlike
itが天気の主語であるならばwhay節は今日の天気の様子と訳せるはず
つまり、貴女は今日の天気の様子を説明する必要がある
-
14 名前:匿名さん:2007/01/18 13:21
-
ちがうよ
-
15 名前:匿名さん:2007/01/22 09:43
-
You both most be famous for the same thing.
の訳を教えて下さい。
それとforの訳につっかかるんですが、
一番いい訳はなんでしょうか。
-
16 名前:匿名さん:2007/01/22 09:48
-
え??
12は誤訳なんですか??;
15さんは何が違うよなんですか??;
図々しいですがもう一度正しい10の訳を
教えていただけないでしょうか;
-
17 名前:15:2007/01/22 13:09
-
12も14も誤訳。
-
18 名前:匿名さん:2020/03/09 09:52
-
僭越ながら解答させて頂きます。
10上の訳
貴方は面接を受けるんですよ。
→試しに自分がその状況にある姿を思い浮かべてみては?
同下の訳
我々は今日の状況(趨勢はカッコつけ?)を説明出来なければならない。
→what is like [NP] は how と似ていたはず(要確認)
どうでしょうかそれなりだとは思いますが
-
19 名前:この投稿は削除されました
-
20 名前:この投稿は削除されました
前ページ
1
> 次ページ