NO.10388823
訳してくれませんか><
-
0 名前:hyder:2005/01/17 13:15
-
Grass seed is then planted, followed soon by young trees.と
を訳してくれませんか?(>_<)
-
1 名前:匿名さん:2005/01/17 13:37
-
偏差値60の俺じゃ無理
-
2 名前:匿名さん:2005/01/17 21:29
-
単発の質問でスレ立てするなボケ!
-
3 名前:匿名さん:2005/01/18 00:15
-
植物の種がそのあと植えられ、そのあとまもなく苗木が植えられる。
-
4 名前:匿名さん:2005/01/29 13:30
-
そして、草の種が植えられて間もなく、若い木々が生えてきました。
-
5 名前:匿名さん:2005/01/30 05:34
-
>>4
4を書き換えただけだな。
-
6 名前:匿名さん:2005/01/30 05:35
-
「そのあとまもなく苗木が植えられる。」 と「若い木々が生えてきました。」
のどこが”書き換え”なんだか・・。日本語の同意表現も読み取れない糞が英語
板に来ても無駄だろうに。
-
7 名前:匿名さん:2005/01/30 05:48
-
>>6
おまえ5か?
5が正しいという根拠は?
文献があるのかw
-
8 名前:匿名さん:2005/01/30 05:50
-
>>6
>>4は時制が間違っているので、最初から間違いです。
-
9 名前:6:2005/01/30 05:53
-
>>6
そういう意味じゃない。
時制を見て訳してないから
おそらく英語じゃなくて(>>8の通り)
>>3を見て英語をちらちら見ながら
日本語が通るように訳したんだろう、ということ。
-
10 名前:匿名さん:2005/01/30 07:37
-
>>9
だとしても、6のような発想をするのは難しいんじゃないの?
-
11 名前:匿名さん:2005/01/30 11:00
-
>>10
意味がわからない
-
12 名前:匿名さん:2005/01/31 02:04
-
>>11
意味がわからない
-
13 名前:匿名さん:2005/01/31 10:44
-
>>12
意味がわからない
-
14 名前:匿名さん:2005/01/31 10:45
-
>>13
意味がわからない
-
15 名前:匿名さん:2005/02/01 15:50
-
We scarcely need to be reminded that a civilization less
evolved than our own, and intellectually remote from us, is not
on that account to be regarded as necessarily inferior in all respect.
これを偏差値50の俺にわかるようにこれが主語でこれが目的語のように
カッコをつけておしえてください
-
16 名前:匿名さん:2005/02/01 18:49
-
We /scarcely /need to (be) /reminded that /a civilization /less
evolved/ than our/ own, /and (intellectually/ remote from )us, is not
on [that account to be regarded ]as /necessarily i(nferior in )all respect.
-
17 名前:匿名さん:2005/02/01 19:53
-
>>15
意味がわからない
-
18 名前:匿名さん:2005/02/12 15:57
-
on that account そのため is not to be regarded as ~とみなされるべきではない
a civilization less evolved than our own, and intellectually remote from us,
われわれ自身の文明よりも発展が遅く、我々とは知的に離れた文明を
We scarcely need to be reminded おそらく我々は想起させられる必要はない
-
19 名前:匿名さん:2005/02/13 11:40
-
我々自身の文明よりも発展が遅く、我々とは知的に離れた文明を、そのために全ての点で必然的に
劣っていると見做されるべきではないことは言わずもがなのことである。
-
20 名前:この投稿は削除されました
-
21 名前:この投稿は削除されました
-
22 名前:この投稿は削除されました
前ページ
1
> 次ページ