NO.10388792
どう訳せば・・・
-
0 名前:たか:2004/11/20 08:26
-
先日以下のような文章に出会いました。
『Modest home in a friendly,quite cul-de-sac.』
う~ん・・・
単語一つ一つの意味は分かるのですが最後についているquite cul-de-sacはどのように訳せばいいのでしょうか?
みなさんのコメントをいただければと思います。
よろしくお願いします。
-
1 名前:匿名さん:2004/11/20 13:14
-
>>0
単発ウザイ。
回線切って首釣って氏ね。
この腐れDQN厨房!
-
2 名前:匿名さん:2004/11/20 13:50
-
うわ~本物の厨房北!
単発にレスするやつウザイ。
1と2は二人そろって首でも釣って氏ね。
このダブルDQN厨房!
-
3 名前:匿名さん:2004/11/20 13:55
-
>>2
おまえこそ死ねよ。
-
4 名前:匿名さん:2004/11/21 15:10
-
糞スレ乙
-
5 名前:匿名さん:2005/01/19 16:12
-
どなたか大学受験板に以下のスレ立ててもらえませんか?
薬袋善郎【Frame of Reference】
【Frame of Reference】とは英語構文における判断枠組みのことです。
この枠組みを構築することにより精読ができるようになり、慣れてくるとすらすら読めるようになります。
まずはF.o.R.について知りたい人は薬袋先生の著書【リーディング教本】を読んでみましょう。
これでF.o.R.の基本は身につきます。
しかし受験英語には重箱の隅をつつくような問題が出題されます。
そのような問題に対処するためには薬袋先生のCDブック【英語構文のエッセンス】をやりましょう。
これで英語の構文に関しては完璧になるはずです。
薬袋先生は他にもためになる参考書を多く出版されています。
F.o.R.が気に入った方は是非読んでみてください。
参考リンク
【英語リーディング教本】
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4327451371/qid=1106149814/ref=sr_8_xs_ap_i1_xgl/249-7600526-9399515
【英語リーディングの秘密】
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4327451142/ref=pd_sim_dp_1/249-7600526-9399515
【英語リーディングの真実】
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4327451142/ref=pd_sim_dp_1/249-7600526-9399515
【思考力をみがく英文精読講義】
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4327451614/ref=pd_sim_dp_2/249-7600526-9399515
【薬袋式英単語暗記法】
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4327451843/qid=1106150263/sr=1-1/ref=sr_1_10_1/249-7600526-9399515
【英語構文のエッセンス】
http://www.va.rosenet.ne.jp/~maple/
-
6 名前:匿名さん:2005/03/06 08:09
-
全文がなければ意味が取れないではないか。
全文書いたら訳したあげます。
cul-de-sacで辞書引いた?
-
7 名前:匿名さん:2005/03/07 16:38
-
LANケーブルで首つれや。
-
8 名前:この投稿は削除されました
前ページ
1
> 次ページ