NO.10385850
【求む】英文和訳【名訳】
-
0 名前:Trigger:2004/08/08 15:15
-
受験も終わってから、ずっと経って、押入れの中を整理したら、
昔の受験英語は難しかった、と思わされる英文が掲載されている参考書
らしきものが。父の友達のものらしいです。
息抜きに和訳してみるのも一興かと。
和訳せよ。
That the beauty of life is a thing of no moment,
I suppose few people would venture to assert,
and yet most civilized people act as if it were none,
and in so doing are wronging both themseleves and those that are to come after them;
for that beauty, which is what is meant by art,
using the word in its widest sense, is, I contend,
no mere accident to human life, which people can take or leave as we choose,
but a positive necessity of life,
if we are to live as nature meant us to, that is,
unless we are content to be less than men.
-
1 名前:匿名さん:2004/08/08 15:28
-
単発スレたてるな。
-
2 名前:匿名さん:2004/08/08 15:45
-
PCで翻訳してみた
生命の美は重要なものです、
私は、主張するためにはほとんどの人々が思い切ってしないだろうと思います、
しかしあたかもそれが1つでないかのように、ほとんどの文明人の人々行為、
そしての中で、したがって、行うことは、両方のthemselevesをwrongingすることおよびそれらの後に来ることであるものです;
その美(それは美術によって意味されるものである)のために、
その最も広い感覚の中で単語を使用すること、あると私は主張します、
人命(私たちが選ぶように、人々はそれをとるか残すことができる)への単なる事故はありません。
しかし生命の絶対必要、
自然が私たちを意味したとともに、私たちが生きている場合、に、すなわち、
もし私たちが人未満であることは満足していなければ .
-
3 名前:匿名さん:2004/10/13 15:35
-
何年ぐらい前の英文ですか?
前ページ
1
> 次ページ